12 palavras em português sem tradução para o inglês

 

Você já percebeu como há palavras no português que simplesmente não existem no inglês? E aí a gente precisa se virar para dar um jeitinho e dizer o que a gente quer. Mas muitas pessoas encontram grande dificuldade nessa hora, já que não existe um significado exato para elas. Da mesma maneira, não conseguimos traduzir todas as palavras do inglês literalmente (aliás, esse foi o tema do post passado). Por isso é fundamental ter um bom vocabulário da língua inglesa. Mas é comum ficar confuso para traduzir, especialmente quando se trata de palavras da língua portuguesa que não existem no inglês. Por isso, no post de hoje, preparamos uma lista com 12 palavras em português sem tradução para o inglês. Continue a leitura e descubra quais são elas!

 

Em alguns casos, não tem tradutor que dê jeito!

Sabe a tradução daquela palavrinha em português que você buscou no dicionário ou no tradutor e o que encontrou foi uma frase? Ou já aconteceu de você não encontrar resultados ou mesmo achar respostas meio sem nexo? Fica tranquilo! Isso é mais comum do que parece quando se trata do nosso querido português. Pode ser que ela realmente não tenha uma tradução específica. Alguns termos só existem por aqui e, sendo assim, o jeito é tentar buscar um contexto geral para aplicar na tradução mais próxima possível.

Embora existam maneiras de traduzi-las, acaba modificando o significado original ou requer uma forma muito complicada para se traduzir todo o conceito da palavra. E por mais que a gente tente recorrer à tradução, o sentido literal acaba se perdendo. Isso porque cada língua, por diferenças culturais e históricas, tem suas peculiaridades, o que a torna única. Nem todas as palavras possuem correspondência entre dois idiomas, e não seria diferente entre o português e o inglês.

 

12 palavras em português sem tradução para o inglês!
12 palavras em português sem tradução para o inglês!

 

12 palavras em português sem tradução para o inglês

Confira a seguir algumas palavras em português sem tradução para o inglês. Anota aí:

 

1) Saudade

Uma das palavras mais famosas do português que não possui tradução para outro idioma. A canção “Ai que saudade d’ocê”, por exemplo, pode até ter a tradução para o inglês, e mesmo que seja algo como “I miss you” (sinto sua falta), certamente não tem a mesma carga emocional que o nosso saudade. É claro que faz sentido, mas cá entre nós, não chega nem perto da intensidade da nossa palavrinha, não é verdade? Veja mais exemplos:

 

Ex.: Faz tanto tempo… Eu sinto saudade de você!

       (It has been so long… I miss you!)

 

       Mas a outra metade é saudade…

       (But the other half is missing…)

 

2) Cafuné

Quem nunca recebeu ou fez um cafuné na cabeça de alguém? Quem não gosta de  receber um cafunezinho gostoso, não é mesmo? Essa é mais uma palavra em português sem tradução para o inglês. Descreve o ato de fazer carinho em uma pessoa passando as mãos em seus cabelos. Como não há uma tradução específica, é  desse jeito que se traduz:

 

Gentle head rub” (massagem suave na cabeça); ou algo do tipo: 

 

To scratch someone’s hair with your hand gently.” (passar a mão nos cabelos de alguém gentilmente/coçar os cabelos de alguém suavemente).

 

Mesmo usando expressões próximas em inglês, nem de longe passa perto do que falamos em português (rs).

 

3) Xodó

“Que falta eu sinto de um bem/Que falta me faz um xodó (…)”. “Xodó “, famosa música de Luiz Gonzaga. Outra palavrinha gostosa que conhecemos bastante e que não possui tradução para o inglês. Se você falar para um gringo que tem um xodó, na certa ele vai te olhar sem entender nada.

O significado dessa palavra tem relação com amor, carinho, afeto, mas não apenas entre casais. Pode se referir a um filho, um amigo, um pet, ou até mesmo a um objeto estimado.

Há expressões em inglês que podem ser utilizadas para substituí-la:

 

Ex.: My cat is the apple of my eye.

       (Meu gato é meu xodó.)

 

Se você quiser dizer que alguém é seu xodó, contente-se com my love. As expressões be loved e sweet heart também podem ser usadas. Mas com toda sinceridade: nada que se assemelhe ao nosso xodozinho, né?  Ô coisa boa!

 

4) Caprichar

Se você é daqueles que fala para o garçom: “Capricha no molho!”, saiba que com os gringos isso não dá muito certo. Se aqui essa frase significa fazer algo da melhor forma possível, com uma quantidade um pouco a mais da habitual, lá fora, no máximo  você vai pedir um extra no ingrediente. E não se engane: isso virá anotado na sua conta.

 

Não é tão fácil pedir para darem aquela caprichada no seu prato em outros países. Caprichar é fazer algo bem feito, da melhor maneira possível e com vontade. E é exatamente desse jeito que você deve falar em inglês:

  My food is well made.

 (Minha comida está caprichada.)

 

5) Gambiarra

Sabe aquela torneira que de repente começa a pingar sem parar e, para não comprar outra, você coloca uma borrachinha para resolver o problema por um tempo ? Ou aquele parafuso que solta aí você coloca um arame no lugar? Ou até mesmo aquela luminária quebrada que você coloca alguns fios e fitas apenas para que volte a funcionar? Pois é. Esse “jeitinho brasileiro” de inventar, criar ao tentar ajeitar ou consertar algo recebe o nome de gambiarra. É o tal do improviso que acaba ficando de forma permanente enquanto a solução improvisada estiver funcionando.

Mais uma palavra em português sem tradução para o inglês. Há quem se arrisque com a expressão “workaround“, mas… Isso só mostra como o povo brasileiro é criativo e inovador.

 

Ex.: We will now make a small workaround.

       (Vamos agora fazer uma pequena gambiarra.)

 

6) Malandro

Outra palavrinha que não possui tradução para o português. Dependendo do contexto, pode ter significado positivo ou negativo. Veja o que diz o nosso dicionário:

 

  1. Que ou aquele que não trabalha, que lança mão de recursos engenhosos, freq. condenáveis, para viver; vadio.

 

  1. Que ou aquele que leva a vida na malandragem, em diversões, prazeres.

 

  1. Preguiçoso, mandrião, indolente.

 

  1. Ladrão, gatuno, marginal.

 

  1. BRASILEIRISMO•BRASIL

que ou aquele que é sagaz, arguto, esperto, brincalhão ou maroto.

  1. BRASILEIRISMO•BRASIL

finório, espertalhão, trapaceiro.

Para traduzir para o inglês, não há outra maneira que não seja através de uma frase, já que não existem palavras que se assemelham.

Ex.: Check that smart guy out! Flirted with the server and had lunch for free!

       (Olha aquele malandro! Flertou com a garçonete e almoçou de graça!)

He is the kind of person who tries to take advantage of others all the time.

(Ele é o tipo de pessoa que tenta tirar vantagem dos outros o tempo todo).

7) Quentinha

A nossa famosa quentinha, aquela comidinha caseira servida em embalagens de papel alumínio ou isopor, é outro exemplo de palavra em português sem tradução para o inglês. A melhor tradução seria algo como “packed lunch” (almoço empacotado). Quentinha soa bem melhor, dá até vontade de comer, não é verdade?

8) Friorento/Calorento

Esses dois adjetivos também fazem parte do leque de palavras em português sem tradução para o inglês.

Se você é do tipo que sente muito frio ou muito calor, na certa terá que explicar isso ao falar com um gringo. Isso porque não existe na língua inglesa nenhuma palavra que as traduza de forma literal. O mais próximo que se diz é que você é sensível ao frio (I’m sensitive to cold) ou sente muito frio (I feel very cold.) Para expressar que é Calorento, diga que você é sensível ao calor (I’m sensitive to heat.)

9) Anteontem

Para nós brasileiros, esse famoso advérbio de tempo ajuda bastante quando fazemos referência a algo que aconteceu há dois dias.

Não existe uma palavra equivalente no inglês, por isso usa-se a tradução literal “the day before yesterday” (o dia antes de ontem).

Ex: He called on me the day before yesterday.

      (Ele me ligou anteontem.)

 

      She got back from a trip the day before yesterday.

      (Ela chegou de viagem anteontem.)

10) Orelha/Ouvido

Em inglês, não existem duas palavras distintas para ouvido e orelha, como no português. Usa-se apenas “ear” para se referir aos dois:

I’m all ears!

(Sou todo ouvidos!)

I put an earring on my left ear.

(Eu coloquei um brinco na minha orelha esquerda.)

11) Maracujá

“Um suquinho geladinho/feito de maracujá/pra refrescar (…)”. Maracujá é uma palavra originária do tupi que significa “fruta que se come na cuia”. Os gringos a chamam de “passion fruit” (fruta da paixão), fazendo analogia à Paixão de Cristo (os exploradores associaram a bela flor da fruta à coroa de espinhos de Jesus.).

12) Chulé

Essa palavra usada para nos referirmos ao mau cheiro nos pés ou nos sapatos de alguém também não tem tradução em inglês.

 

 Ex : His feet are smelly.

        (Ele está com chulé.)

Conclusão

Essas são apenas 12 – de muitas – palavras em português sem tradução para o inglês. Viu como aprender um idioma vai muito além da tradução literal?

Como você pode observar, os termos sem tradução para a língua inglesa nos mostram a maneira como os idiomas se constroem e como cada um funciona de forma única. Tenha certeza de que entender isso vai ajudar bastante nos seus estudos!

Então, não perca tempo: estude muito, aprenda as palavras e dê mais um passo rumo à fluência! See u!

E aí, conhece mais alguma palavra que não consta na nossa lista? Conta pra gente nos comentários!

Top English - Escola de inglês online
Top English – Escola de inglês online

[wpseo_address show_state=”1″ show_country=”1″ show_phone=”1″ show_phone_2=”1″ show_fax=”1″ show_email=”1″ show_url=”1″ show_logo=”0″ comment=”https://topenglish.com.br/”]

VOCÊ TAMBÉM PODE SE INTERESSAR POR:

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

SIGA-NOS

OS MAIS POPULARES DA SEMANA

POSTS RECENTES

CATEGORIAS

Categorias