Quando alguém está aprendendo inglês, naturalmente, ainda não possui o total domínio da língua. Não se espera que entenda perfeitamente o idioma nem tenha uma pronúncia fluente. Todo mundo comete erros, mas alguns deles podem colocar qualquer um de saia justa durante uma conversa, seja com gafes ou palavras e expressões que soem ofensivas, causando algum constrangimento. Para te ajudar a não passar por uma situação desse tipo, no post de hoje ensinaremos 13 palavras ou expressões em inglês que você nunca deve usar. Ficou curioso? Continue a leitura e descubra quais são elas!

Pronúncia e gramática não são sinais de boa comunicação

Muitos estudantes acham que já são proficientes na língua inglesa pelo simples fato de entender, falar e escrever moderadamente. Mas quando se deparam com um nativo conversando, percebem que a situação é bem diferente daquilo que pensavam. Se quiserem alcançar a tão desejada proficiência em inglês ainda terão que subir alguns degraus.

Não adianta nada ter uma pronúncia perfeita, saber construir uma frase com uma gramática impecável, se na hora de se comunicar fazem as escolhas das palavras ou expressões em inglês erradas.  Acabam sendo mal interpretados e soam como mal educados, rudes, inapropriados e, em algumas vezes, até engraçados.

Portanto, estude bastante para tentar evitar erros e para que você tenha um inglês mais bonito, mais claro e sem riscos na sua comunicação.

13 palavras ou expressões em inglês que você nunca deve usar

Veja, a seguir, algumas palavras ou expressões em inglês que se aplicam na maioria dos países falantes de língua inglesa, para você ter cuidado no uso das suas palavras:

1) Waiter! / Teacher!

No Brasil é comum chamarmos “waiter!(garçom) ou “teacher!” (professor (a)) quando são solicitados.

Usa-se teacher quando o professor se refere  a sua profissão ou profissão de outra pessoa: “I’m a teacher.”. Ou quando é parte do título profissional (por exemplo, Dr. Jones ou Professor Smith). Você usa a profissão, mais o sobrenome.

Os professores se apresentarão como “Mister”, Misses” ou “Miss ”; é assim que eles esperam ser chamados. Não diga: “teacher, I have a question”. Refira-se a eles como “mister”, “misses” ou “miss”, mais o sobrenome. Para nós aqui no Brasil soa muito formal, não é verdade? Quase não sabemos o sobrenome de alguém. Lá é muito comum e é visto como sinal de respeito.

Dizer apenas “waiter!” ou “waiter, come help me” ou “teacher!”, está errado, eles não fazem isso.

Em um restaurante, tentam chamar a atenção do garçom com contato visual, acenando ou dizendo “excuse me, excuse me”.

2) I want

A expressão “I want” (eu quero) é considerada grosseira. Não diga “I want a coke”, “I want a hamburger”. Eles tentam ser bem educados e dizem “I would like” ou “could I have… please”, “Can I have”. Ex.: “Could I have more water, please?”. Ou ainda “may I”: “May I have more water? Thank you”. Dizer “I want” soa exigente, parece que você está dando uma ordem. E eles não toleram isso.

3) Use the magic words!

Este terceiro item está relacionado a fazer perguntas a estranhos. Por exemplo, “what time is it?”. No Brasil, se você usa essa expressão para dizer “que horas são?” é normalíssimo.  Em inglês, isso soa rude. Perguntar a um estranho simplesmente “what time is it?” ou “where is the supermarket?”, é muito direto, muito brusco e rude. Normalmente eles dizem “excuse me, excuse me, what time is it, please?”; ou “excuse me, do you have the time, please?”. Você também poderia dizer “excuse me, do you have a moment, please? I’m looking for the supermarket, where is it?”. Tentam primeiro atrair a atenção de alguém dizendo “excuse me”. Às vezes, perguntam se a pessoa tem tempo para responder a pergunta: “do you have a moment, please? I’m looking for this restaurant”.

4) The N-word – Nigga

Conhecida como The N-word, a palavra “nigga”,  negro, em português é totalmente evitada nos EUA. É um termo extremamente ofensivo e racista. Essa palavra, em particular, tem uma história muito ruim nos Estados Unidos. Não é usada em público, no trabalho, na escola, pois é considerada um insulto. A palavra “black” tem evoluído com o passar dos anos. Americanos negros querem ser chamados de “black” ou “dark”. E as pessoas devem respeitar isso. Por isso, ao se referir a uma pessoa negra, de uma forma geral, use “dark” ou “black” e “African-American” ou “Afro-American”, para situações mais formais.

5) Oh my God!

Em inglês, se você falar “Oh my God!” (Ai, meu Deus!), você sabia que pode ofender alguém? Quando se fala essa expressão falam que estão usando o nome de Deus em vão. É melhor dizer “Oh my gosh!” ou “Oh my goodness!”. Assim, você não corre o risco de ofender alguém.

6) I have a doubt

Quando alguma pessoa fala “I’m having doubts.” (Eu tenho dúvidas) , soa bem negativo. Parece que você está fazendo uma coisa errada, se sentindo muito inseguro com alguma situação (por exemplo, a noiva falar para o noivo que tem dúvidas sobre o casamento um dia antes de casarem, com tudo pronto para o casamento). Quando você tiver alguma dúvida, diga “I have a question.”.

7) Kisses and hugs

Beijos e abraços fazem parte da cultura brasileira, mas os norte-americanos são mais frios, especialmente nas despedidas. É muito raro, praticamente nula a chance de ver algum gringo mandando beijos e abraços para alguém. O que fazem, às vezes, entre parentes e amigos bem próximos é “XOXO” , que significa beijos e abraços. Mas isso é por escrito, em um e-mail, por exemplo. Falando, seria algo como “see you”, “love you”, “bye bye”, “see you later”. Nada de falar beijos, abraços. Em inglês, é considerado bem esquisito.

Se for um e-mail, é sempre melhor escrever “best regards”, “cheers”; se for mais formal, “sincerely”. Você tem que tomar cuidado com isso, se não vai “pagar um mico” daqueles (rs). Um e-mail para pessoas que você não conhece ou um mais profissional, não escreva beijos e abraços em nenhuma hipótese. Em inglês soa bem, bem engraçado.

Se um americano está ao telefone com alguém bem íntimo e a pessoa do outro lado da linha fala: “manda um beijo para os seus pais”, por exemplo, ele não mandará. Dirá algo como “She/He says hi!”. E os pais dirão: “say “hi” to him/her for us!”.

Portanto nada de kisses and hugs por lá. Melhor deixar por aqui mesmo.

8) Calm down

Nós brasileiros utilizamos a expressão “fique calmo” quando queremos tranquilizar uma pessoa. Em Inglês, a expressão “calm down” (fique calmo/calma) é utilizada quando a pessoa está muito nervosa, com muita raiva. Ela não é bem aceita nos Estados Unidos porque podem entendê-la como um deboche. Prefira utilizar “be calm” ou “just a minute”.

9) Fat

Da mesma forma que aqui no Brasil as pessoas se sentem desconfortáveis ao serem chamadas de gordo/gorda, lá também é assim, podendo ser até uma palavra ofensiva. Em situações mais formais, use “overweight” (acima do peso), ou “chubby” (gordinho/cheinho) para situações de mais informalidade e intimidade. Nunca use “fat”.

10) Faggot/Fag

Se você estiver na inglaterra e pedir um “fag” (cigarro), não haverá problema algum. Agora, se você estiver nos EUA, a história é bem diferente. “Faggot” e “fag” são termos pejorativos para homossexuais, de forma a ofendê-los. Em nenhuma hipótese use essas palavras.

11) What’s the problem

Ao utilizar essa expressão, dependendo do caso, ela pode soar como grosseria, no sentido de que o problema é a pessoa. Por via das dúvidas, substitua por “what’s going on” ou “It sounds/looks like your [..] has a problem”.

12) Mister

Em nosso país temos o hábito de chamar as pessoas de senhor ou senhora como sinal de respeito, e não usamos o sobrenome da pessoa. Em inglês, isso pode soar como uma ofensa. Sempre se dirija a alguém que você saiba o sobrenome, mencione o Mr. (por exemplo, Mr. Smith). Se for alguém mais íntimo, você pode usar o nome. Mas se for uma pessoa que você não conheça, use “Sir!”.

13) Watch your jokes!

Aqui é mais um alerta do que uma expressão ou palavra propriamente dita. Estamos nos referindo à piadas sobre terrorismo e bombas. Colocamos esse exemplo porque um brasileiro fez uma piada sobre terrorismo, na Califórnia, e uma outra pessoa, que também é brasileira, disse: “não fala isso! Você não deveria dizer isso aqui!”. Também é um assunto delicado por lá – principalmente após o terrível ataque às torres gêmeas. As pessoas são sempre avisadas nos aeroportos de que não podem fazer piadas sobre bombas, terroristas ou terrorismo. Portanto, quando estiver em público, jamais faça piadas (mas cá entre nós: em uma rodinha de amigos, acho que não faz mal, não é mesmo?).

Conclusão

Espero que essas 13 palavras ou expressões em inglês que você nunca deve usar possam te ajudar a não cometer gafes e evitar constrangimentos. Deu para perceber a importância desse aprendizado para não causar problemas durante uma conversa com um nativo. Lembre-se de que as pessoas dos países de língua inglesa, em sua maioria, são mais fechadas e formais, por isso, nunca utilize esses termos, nem mesmo como brincadeira. É legal se prevenir para evitar constrangimentos, afinal, você não quer se passar por mal educado, mas ser polite, always polite.

banner-site_blog_-_2_artess

VOCÊ TAMBÉM PODE SE INTERESSAR POR:

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

SIGA-NOS

OS MAIS POPULARES DA SEMANA

POSTS RECENTES

CATEGORIAS

Categorias