Fluência na língua inglesa… esse é o sonho de todos que estudam o idioma. Não sei se você sabe, mas há vários termos que podem te ajudar a parecer mais fluente ao falar inglês. Entre eles estão os idioms, que desempenham papel importantíssimo não apenas na fala, mas também na escrita. Se você não sabe o que eles significam, certamente já os viu em várias situações do dia a dia, seja lendo um livro, assistindo a  um filme ou série, ou até mesmo durante uma conversa com um nativo. Mas a pergunta é: será que você realmente compreendeu o que estava sendo dito? No post de hoje você vai conhecer alguns idioms que são muito comuns em inglês e que você deveria aprender para ajudar na fluência. Confira!

 

Mas afinal de contas, o que são idioms?

Idioms nada mais são que figuras de linguagem, são expressões idiomáticas, frases e provérbios que, traduzindo ao  pé da letra, podem não fazer sentido em outras línguas, mas possuem um significado cultural e fazem parte do dia a dia dos falantes de um determinado idioma. Para que você possa entender melhor, são palavras que juntas significam algo totalmente diferente do que teriam isoladamente. Não adianta você tentar traduzir palavra por palavra porque não fará o menor sentido.

Todas as línguas possuem seus próprios idioms, inclusive nosso querido português. 

Sabe aqueles ditados que temos, como “pode ir tirando o cavalinho da chuva”? Você não vai literalmente tirar o cavalinho da chuva, mas é um ditado que utilizamos, é uma expressão idiomática. Já ouviu falar “nesse mato tem cachorro?” Isso também é uma expressão idiomática! 

 

Idioms para ajudar na fluência

Para que fique mais claro, confira alguns idioms que separamos para você. Veja que tentar traduzi-los isoladamente não irá funcionar: 

 

# Back to the drawing board 

Quando algo não dá certo, é o momento de começar de novo. Digamos que você tem um grande projeto para o trabalho, está tentando completá-lo e seu chefe diz: “Hum, isso não vai funcionar.”  Então, você está “going back to the drawing board”, para começar tudo de novo. Seria o nosso “voltar à estaca zero”.

 

# Giving someone the cold shoulder 

Isso significa ignorar alguém de um jeito frio e distante. Por exemplo, digamos que um amigo seu tenha sido desrespeitoso ou tenha te ignorado algum dia; e no dia seguinte ele  tente falar com você. Nesse caso,”give them the cold shoulder”, ignore-o. 

Poderia ser o nosso “virar a cara”.

 

# Letting the cat out of the bag

Ao pé da letra seria “Deixar o gato para fora da sacola. Se você “let the cat out of the bag”,  significa que alguém contou um segredo que não deveria ter contado e agora todo mundo sabe.

 

# Kick the bucket 

Isso significa morrer! significa chutar o balde. E vem de uma expressão muito antiga em que costumavam colocar porcos sobre um balde e os penduravam pelo pescoço. Quando eles “kick the bucket”, o porco morria. Então, “chutamos o balde” quando morremos. No português é o nosso famoso “bater as botas”.

 

# Barking up the wrong tree

O significado dessa expressão é “acusar a pessoa errada”. Em português, se fosse traduzir ao pé da letra, seria “latir na árvore errada”. É algo do tipo “você está perdendo tempo com a pessoa errada.”. 

Então, se algum dia você estiver em uma discussão, baterem no seu carro, ou alguém fizer algo errado a você e essa pessoa tentar te acusar de algo que você não fez, você pode dizer:  “You’re barking up the wrong tree, man!”

# A piece of cake

Literalmente, significa “um pedaço de bolo”, mas essa expressão quer dizer “fácil”! “Muito,muito fácil!” Por exemplo, você poderia dizer “This test is easy.”. 

This test is a piece of cake. Isso significa que o teste é muito fácil! 

 

# Butter someone up 

Ao pé da letra seria “passar manteiga”, “amanteigar alguém”. Isso não faz o menor sentido, não é verdade? A expressão significa bajular ou elogiar alguém, para conseguir alguma coisa dessa pessoa. Puxar o saco de alguém, geralmente na esperança de receber algo em troca. 

 

Ex.: Some students butter teachers up in order to get good grades. (Alguns alunos amaciam os professores para tirar boas notas.)

# Hit the sack 

Se você traduzir ao pé da letra, vai ler     “bater o saco”. Não faz muito sentido nem soa muito legal, não é mesmo? Na verdade, significa “ir dormir”, “ir para a cama”. 

Ex.: It’s late… I’m hitting the sack. (É tarde, estou indo pra cama.)

 

#A penny for your thoughts

Um centavo pelos seus pensamentos, no sentido de saber o que a pessoa está pensando. 

Ex.:  A penny for your thoughts? 

 

# Miss the boat 

Parece que você “perdeu o bote”, mas na verdade você “perdeu uma oportunidade”. 

# Brand new  

Quando uma coisa é bem nova, algo que acabou de comprar, alguma novidade que aconteceu. Em português usamos novinha em folha.

My father ‘s just given me a brand new car.   (Meu pai acabou de me dar um carro novinho em folha). 

 

# Living hand to mouth 

É mais ou menos o equivalente em português ao famoso “vendendo o almoço para pagar o jantar”. Quando uma pessoa está numa situação financeira meio ruim, você pode falar que ela está living hand to mouth.

Since he lost his job he ‘s living hand to mouth. (Desde que ele perdeu o emprego ele está em uma situação financeira ruim).

 

# Stab someone in the back 

Em português seria o famoso punhalada pelas costas. Se você acha que uma pessoa vai te trair, você não confia muito nela, você pode falar:

Ex.: Don’t believe him. He will stab you in the back without hesitation. (Não acredite nele. Ele vai apunhalá-lo pelas costas sem hesitação.)

 

# Cost/Pay an arm and a leg

 “Pay an arm and a leg for something”, se traduzirmos isoladamente, a frase não faz sentido algum, afinal, ninguém vai chegar ao supermercado e oferecer uma perna ou um braço como pagamento, não é mesmo? É uma forma figurada de dizer que algo é muito caro. Em português é o nosso famoso “custar o olho da cara”.

Ex.: This shirt was too expensive. It cost me an arm and a leg. (Esta camisa era muito cara.)

 

# By heart 

Ao pé da letra seria “de coração”. É o famoso “eu sei isso de cor”, “eu sei isso de cabeça”. 

Ex.: I’m totally addicted to the Beatles. I know all of their songs by heart. (Estou totalmente viciado nos Beatles. Eu sei todas as músicas deles de cor.)

 

# All bark no bite

Ao pé da letra seria “todos latem sem mordidas”. No português é o famoso “cachorro que ladra não morde”. 

Ex.: He said he would punch me in the face but he didn’t. You see, he is all bark no bite. (Ele disse que me daria um soco na cara, mas não o fez. Você vê, cachorro que late não morde.)

 

# Mumbo jumbo

A famosa “história pra boi dormir”, bobagem, conversa fiada. Em inglês se fala “mumbo jumbo”. 

Ex.: This horoscope thing is just mumbo jumbo in my opinion. (Essa coisa de horóscopo é apenas uma bobagem na minha opinião.)

 

# Apple of my eyes

A menina dos meus olhos. Quando você quer falar que a pessoa é mais querida para você do que tudo nesse mundo, você usa essa expressão.

Ex.: My little daughter is the apple of my eyes. (Minha filhinha é a menina dos meus olhos.)

 

# Drunk as a skunk/rule 

Essa é bem útil para aquela pessoa que bebeu demais, “Bêbado feito um gambá”. Há algumas variações. Na Irlanda, por exemplo, fala-se drunk as a rule. Traduzindo literalmente não faz sentido nenhum, afinal, rule é regra. Há a mesma versão nos Estados Unidos, que é drunk as a skunk. Fica literalmente “bêbado como um gambá”, como usamos no português.

Ex.: At the end of the party, he was drunk as a skunk. (No final da festa, ele estava bêbado como um gambá.)

 

# A smart cookie

Expressão usada para dizer que alguém é muito inteligente.

Ex.: He got an A on her final tests. He is a really smart cookie!

(Ele tirou um A nos testes finais. Ele é realmente muito inteligente!)

 

# Let the dust settle

Deixar as coisas se acalmarem, o nosso “deixar a poeira baixar”.

Ex.: He is really angry, let the dust settle before talking to him. (Ele está muito bravo, deixa as coisas se acalmarem antes de ir falar com o seu amigo.)

 

# Every cloud has a silver lining

Expressão usada para dizer que tudo tem um lado bom/positivo.

Ex.: When all of this is done she will understand that every cloud has a silver lining. (Quando tudo isso passar, ela entenderá que tudo tem o seu lado bom.) 

 

Conclusão

Esses são alguns idioms para ajudar na fluência. Espero que tenha aprendido alguma expressão nova! 

Como você pode perceber, não dá para levarmos ao pé da letra, é preciso analisar o contexto da frase. Não esqueça de que os idioms são bastante utilizados e aprender a utilizá-los no seu dia a dia vai tornar a sua comunicação muito mais clara e natural. Tente praticar, afinal, você precisará deles em várias situações para não ter que falar palavras no sentido literal. Isso dará um ar mais natural para o seu speech e aumentará o seu vocabulário.

See you next time!

E aí, tem algum outro idioms comum que você já sabe e não consta na nossa lista? Conta pra gente nos comentários!

podcast