Uma notícia bombástica sobre um fato que acabou de acontecer em algum lugar do mundo ou, quem sabe, aquela matéria tão aguardada sobre o lançamento da turnê da sua banda favorita. Seja na tv,  rádio ou internet, você está concentrado na matéria quando, de repente, surge um termo jornalístico em inglês que você não tem ideia do que seja. Se você estiver lendo, pode pesquisar a palavra e voltar à leitura; mas se estiver assistindo ou ouvindo, se for parar para ver o significado ou ficar tentando traduzi-la mentalmente, certamente se perderá na reportagem. Para te ajudar, no post de hoje vamos falar sobre os termos mais utilizados nesse meio e seus significados. Confira!

Área de extensa comunicação

Por ser uma profissão internacional – existe journalism (jornalismo) em qualquer lugar do mundo -, e a língua inglesa ser considerada universal, falada em vários países, é normal que termos jornalísticos em inglês apareçam constantemente nas news (notícias). Por isso a importância de saber inglês. Como é uma área de extensa comunicação, é o básico você conseguir ler essas informações publicadas. Isso vale não apenas para quem está lendo, como também para o jornalista que queira fazer um bom trabalho. Ele precisa  falar e entender inglês, porque isso facilita muito na sua profissão; seja em matérias internacionais ou em reportagens em que ele necessite saber a fluência da língua inglesa para poder utilizar esses termos corretamente. 

Quanto maior o veículo de comunicação, maior a necessidade de saber se comunicar em inglês. Afinal, informações de agências de notícias chegam a todo momento nas redações. Então é importante saber ler e compreender as notícias e esses termos jornalísticos em inglês que chegam do exterior.

Termos jornalísticos em inglês

Separamos os termos jornalísticos em inglês mais comuns para você não ficar boiando quando se deparar com um – ou alguns – deles em uma news: 

Fake news (Notícia falsa, boato)

Essa certamente você já conhece, não é verdade? As fake news se espalham principalmente pelas redes sociais, geralmente sem sources (fontes) ou por fontes duvidosas. 

Broadcast (Transmissão, transmitir)

É a transmissão de algo por meios eletrônicos, seja pela TV, rádio ou websites.

Breaking news (Plantão de notícias)

Uma notícia extraordinária e que geralmente vira plantão de notícias. É quando acontece algo importante e a programação é interrompida para a transmissão da notícia. 

Scoop (Furo de reportagem)

É quando acontece o famoso “babado”, aquele furo de reportagem, aquela novidade quentinha, que acaba de sair do forno. 

Coverage (Cobertura)

É o acompanhamento, a cobertura de um ou mais fatos para que se forme a notícia. Um ou mais repórteres podem fazê-la.

Off the record / Out of record (fora do registro)

Algo que não deveria ter virado notícia porque foi contado de maneira secreta. Mas…

Agenda (pauta jornalística)

É o que se conhece como pauta jornalística. É o que vai guiar o caminho da reportagem. 

Front page (primeira página)

A primeira página é o lugar em que estão expostas as principais matérias. Nas magazines (revistas), a matéria de cover (capa) pode ser chamada de cover story. 

Deadline (Prazo)

A mesma palavra é utilizada em português, para designar o prazo que se tem para entregar uma matéria. 

Headline (Manchete)

É aquele título da notícia que tem o intuito de chamar a atenção do leitor.

Press (Imprensa) 

É a imprensa, formada pelos jornalistas, fotógrafos, editores, entre outros. 

Hook (gancho)

Técnica usada para chamar atenção do público em um anúncio. Poderia ser traduzido como “gancho” mesmo.

Op-ed 

É um americanismo, abreviatura de opposite editorial page (“oposto à página editorial”), que designa a página de um jornal na qual são expressas opiniões de colunistas ou comentaristas.

Mais termos jornalísticos em inglês

Confira mais alguns termos jornalísticos em inglês que podem aparecer:

  • Report: Relatório, reportagem, matéria, divulgar, repercutir
  • Reporter: Repórter
  • Cropped: cortado, reduzido.
  • Cover: Capa
  • Publish: Publicar
  • Newspaper: Jornal impresso
  • Edition: Edição
  • Publicity: Repercussão
  • Anchorman / Anchorwoman: Âncora
  • On national television: Em rede nacional
  • Live: Ao vivo

Imagens ao vivo (Live footage / Live (television) pictures

Exemplos:

1 – On television, live footage showed the president driving down the highway.

     (Na televisão, imagens ao vivo mostraram o presidente dirigindo pela rodovia.)

2 – Live television pictures showed two large fires some 30 metres apart. 

     (Imagens ao vivo mostraram dois incêndios maiores por volta de 30  metros de distância.)

*No contexto, não é correto o uso de images. Para imagens em vídeo, as opções mais adequadas são footage (singular) e pictures (plural).

Imagens inéditas (Previously unseen footage / Never-before-seen footage)

Exemplos:

1 – The BBC has obtained previously unseen footage of the moments just after the capture of Libya’s Col Gaddafi. 

    (A BBC obteve imagens inéditas dos momentos logo após a captura de Col Gaddafi da Líbia.)

2 – The exclusive never-before-seen footage of the journey of convicted murderer Malcolm John Naden.

     (As imagens exclusivas e inéditas da jornada do assassino condenado, Malcolm John Naden.)

*Para o caso de imagens em vídeo, neste contexto, não é adequado o uso de images. A forma correta é mesmo footage (singular).

Sair em (jornal, revista, rádio, TV) 

Aprenda o termo jornalístico em inglês sair (ser divulgado, aparecer) no jornal (noticiário televisivo ou impresso), sair na revista, sair no rádio e sair na TV.

  • On the news: no jornal televisivo
  • In the paper: no jornal impresso
  • On the local news: no jornal local televisivo

Exemplos:

1 – The kidnapping was reported on the local news today.

     (O sequestro saiu (foi divulgado) no jornal (televisivo) local hoje.)

2 – The accident is going to be on the news tonight.

     (O acidente vai sair no jornal (televisivo) hoje à noite.)

3 – The story is in all the papers.

     (A história saiu (foi divulgada) em todos os jornais.)

4 – She is going to be on TV.

     (Ela vai sair (aparecer) na TV.)

5 – She is going to appear on TV.

    (Ela vai sair (aparecer) na TV.)

6 – The accident that happened in this street was on TV.

   (O acidente que aconteceu nesta rua saiu (foi divulgado) na TV.)

Conclusão

Esses são alguns dos termos jornalísticos em inglês mais comuns encontrados em news da TV, rádio ou internet. Espero que, depois de aprendê-los, você possa acompanhar suas notícias preferidas ou qualquer outra reportagem sem ficar boiando e sem se preocupar com a tradução. 

E você, conhece algum outro termo jornalístico em inglês que não está neste post? Compartilhe com a gente!

banner-site_blog_-_2_artess