Manter uma conversa fluente em inglês pode ser desafiador. Com tantas palavras, sons e regras gramaticais para prestar atenção, é fácil “pensar em português” e acabar soltando uma tradução ao pé da letra sem querer no meio da conversa, não é mesmo?

A boa notícia é que existem várias expressões em inglês que se parecem muito — e em alguns casos são idênticas — com as que usamos aqui no Brasil. No post de hoje, separamos uma lista dessas expressões, para te ajudar nos momentos em que o português e o inglês se misturam. Confira!

Speak of the devil

Sabe quando estamos falando de uma pessoa e, na mesma hora, ela chega? Aqui no Brasil, dizemos “falando do diabo…” nesses momentos. Nos Estados Unidos, a expressão é exatamente a mesma.

A bird in the hand is worth two in the bush

Quem nunca ouviu o velho ditado “mais vale um pássaro na mão do que dois voando”? Normalmente ele aparece quando se aconselha alguém a não trocar o certo pelo duvidoso. A expressão em inglês é praticamente igual: “um pássaro na mão vale dois no arbusto”.

To kill two birds with one stone

Ainda falando de pássaros, existe uma expressão em inglês que diz “matar dois pássaros com uma pedra”. Parece familiar? É só substituir os pássaros por coelhos e a pedra por cajadada — “matar dois coelhos com uma cajadada só” — e temos aquelas situações em que podemos resolver dois problemas de uma só vez!

Don’t put all your eggs in one basket

Já ouviu falar que não se deve apostar todos os seus recursos na mesma oportunidade? Esse é um conselho muito comum no mundo dos investimentos e também pode vir na forma de “não coloque todos os seus ovos na mesma cesta”. É exatamente isso que diz a expressão em inglês.

Curiosity killed the cat

Mudando de animal, você já ouviu falar que a curiosidade matou o gato, não é? Não são só os felinos brasileiros que morrem de curiosidade: é com essa mesma expressão que os americanos dizem que ser curioso demais pode te fazer passar por maus bocados.

Don’t cry over spilt milk

Todo mundo já se arrependeu de alguma atitude, mas, como não dá para voltar ao passado e desfazê-la, teve que seguir em frente, lembrando-se de que não adianta chorar pelo leite derramado. Agora, na próxima vez em que isso te acontecer, você pode dizer a si mesmo: “don’t cry over spilt milk”.

Devil’s advocate

Sabe aquela pessoa que adora entrar na conversa para apresentar um contra-argumento, só para continuar a discussão e vê-la pegar fogo? Essa pessoa está interpretando o advogado do diabo — ou, no inglês, “the devil’s advocate”.

In the heat of the moment

Começamos o texto falando que é normal se confundir no calor do momento durante uma conversa e acabar pensando em português. Agora, se isso acontecer de novo, você pode explicar: foi “in the heat of the moment”!

Como você pode ver, muitas expressões em inglês se parecem com as que usamos em português — ou seja, as duas línguas não estão assim tão distantes. Tente procurar as semelhanças entre as duas e logo, logo você estará dominando o idioma!

Conhece alguma outra expressão com sentido parecido em inglês e em português? Quer saber como se diz alguma outra expressão em inglês? Conte para a gente nos comentários!