Além das expressões de inglês para negócios (que abordamos na Parte 1), há também muitas palavras que são parecidas com outras no português, mas tem um significado completamente diferente. São os famosos falsos cognatos. Eles são uma armadilha, por isso os teachers costumam chamá-los de false friends (falsos amigos). No post de hoje vamos elencar alguns falsos cognatos mais confundidos nesse meio corporativo e que, muitas vezes, colocam as pessoas em situações embaraçosas. Confira

 

Entendendo melhor o que são falsos cognatos

Ao aprender inglês, muito provavelmente você deve ter percebido que algumas palavras possuem grafia e significado semelhante ao português, como é o caso de problem (problema). Essas são palavras cognatas. 

Já os falsos cognatos são palavras de línguas diferentes que apresentam grafias e/ou pronúncias semelhantes, mas com significados distintos. São o oposto dos cognatos. 

 

Inglês para negócios (termos mais utilizados, falsos cognatos)

A seguir, alguns falsos cognatos mais confundidos no mundo corporativo. Confira a lista, melhore seu inglês e se livre de confusões no seu ambiente de trabalho:

Falsos cognatos

 

# Pretend

Quem falou pretender, errou! Significa “fingir”.

 

Ex.: You don’t have to pretend with me.

(Você não tem que fingir comigo.)

 

*Para pretender, use intend

Ex.: We intend welcoming him with a great feast.

(Pretendemos recebê-lo com uma grande festa).

 

# Actual

De cara, parece atual, não é mesmo? Mas significa “real”.

 

Ex.: Implementation of intelligent metering systems enables frequent billing based on actual consumption.

(A implementação de sistemas de medição inteligente permite o faturamento frequente com base no consumo real.)

 

*Para atual, utilize current

Ex.:  Information is recorded based on the current log verbosity settings.

(As informações são registradas com base nas configurações atuais de detalhamento do log.)

 

# Compromise

À primeira vista, parece compromisso, mas significa “fazer uma concessão”.

 

Ex.:  No compromise on the quality of our products, solutions and service.

(Não fazer nenhum tipo de concessão que comprometa a qualidade de nossos produtos, soluções e serviços.)

 

*Para compromisso, use appointment

Ex.: My appointment can wait, of course.

(Meu compromisso pode esperar, claro.)

 

# Comprehensive

Parece compreensivo, mas significa “abrangente, completo”.

 

Ex.: We will convince you with our comprehensive service.

(Vamos convencê-lo com nosso serviço abrangente.)

 

*Para compreensivo, use understanding

Ex.: I am very patient, friendly, caring, respectful and understanding

(Eu sou muito paciente, simpático, atencioso, respeitoso e compreensivo) 

 

# Independently

Nesse caso significa independentemente mesmo, mas no sentido de “sem depender de outros”, de “fazer algo sozinho”.

 

Ex.: The user can independently control other devices.

(O usuário pode controlar independentemente outros dispositivos.)

 

*Para independentemente no sentido de apesar de, sem ser influenciado por, use regardless 

Ex.: But regardless, she’s coming with me.

(Mas, independentemente, ela virá comigo.)

 

# Realize

Não é realizar, como parece; significa “perceber, notar”.

 

Ex.:  He has helped me realize what really matters.

(Ele ajudou-me a perceber o que realmente importa.)

 

*Para realizar, use accomplish

Ex.: Now I have another dream that I will accomplish.

(Agora tenho outro sonho que eu vou realizar.)

 

# Discussion

Parece discussão, no sentido de bater boca. Mas o significado é “conversa, debate”.

 

Ex.: Instead of public discussion, we have silence.

(Em vez do debate público, nós temos o silêncio.)

 

* Para discussão, utilize argument, row ou quarrel

Ex.: I do not want to start an argument.

(Não quero começar uma discussão.)

 

# Resume

Significa “retomar, reiniciar, recomeçar”; não é resumir, como parece.

 

Ex.: The government pressured the companies to resume negotiations.

(O governo pressionou as empresas a retomarem as negociações.)

 

*Para resumir use summarize

Ex.: Let me summarize what has been said.

(Deixe-me resumir o que foi dito.)

 

# Fabric

Não é fábrica, significa “tecido”.

 

Ex.: Products range from raw fibre processing to finished fabric.

(Os produtos vão desde o processamento da fibra bruta a tecido acabado.)

 

*Para fábrica, utilize plant ou factory

Ex.: Savings in energy without compromising plant capacity.

(Economia de energia sem comprometer a capacidade da fábrica.)

 

# Particular

Significa “particular”, mas no sentido de “específico”.

 

Ex.: Their particular sound is arguably its greatest feature.

(Seu som particular é indiscutivelmente sua maior característica.)

 

*Para particular, antônimo de público, use private

Ex.: People are allowed to have private lives.

(As pessoas têm o direito de ter a sua vida particular.)

 

Conclusão

E a lista continua… Esses são apenas alguns dos falsos cognatos em inglês no mundo corporativo. Existem inúmeros outros. É importante aprendê-los para não cair em armadilhas e evitar gafes e demais situações embaraçosas quando precisar se comunicar na língua inglesa no seu ambiente de trabalho. 

Acho que deu para perceber que, em se tratando de inglês, nem tudo é o que parece não é mesmo? 

 

E você, já passou por alguma situação semelhante na sua empresa devido a um falso cognato? Conta pra gente nos comentários!

 

podcast